„Предметът на Житейските евентуалности е фундаментален за актюерството и представлява приложение на математиката, свързано с изчисления, касаещи плащания, които зависят от човешкото преживяване или смърт.“
Това е цитат от превод на учебника А.Нейл и Хайнеман, 1989г. „Житейски евентуалности“. Така и не намерих оригинал. 😦 Е надявам се поне в него да не пише наистина горното, защото определено не го намирам за смислено.
Не ме разбирайте погрешно… Ако това беше увод на някой икономически учебник, щеше да е една добра илюстрация на съдържанието. Но не-това не е. Това е част от професионален учебник, предназначен за математици, актюери, анализатори… И това се появява някъде към втората трета на учебник от 500 страници.
Само аз ли още гледам през розови очила?
„Житейските евентуалности“ и много други „актюерски“ термини са резултат от превода на хора който НЕ познават терминологията. Колкото и странно да звучи актюерството има история в България, найстина не същото име, но застрахователната математика е точно това.
В http://actuariallibrary.hit.bg/ може да намерите речник на терминологията и английско-български речник на термини.
Наистина не очаквах някой да изкометира поста ми професионално погледнато 😉
Напълно съм съгласна с написаното, линка го знам, а и без него смятам, че се ориентирам – предимно защото предпочитам да чета оригинали (български или чужди), но не и скалъпени преводи (пример е горната извадка).
Жалка ситуация, уви. Защо никой не би купил такъв учебник на български? Заради трагичното изложение като зле скалъпен превод.
И затова няма и добри учебници на български – защото хората очакват поредния боклук и не биха си ги взели.
Цикълът се затваря.
Желая успех с Блога 🙂
Някой разполага ли с тези „Житейски евентуалности“ в оригинален и БГ вариант. Ще съм благодарен ако ги получа.
Поздрав
parvanov@live.bg
Ами аз много бих се радвала, ако се сдобия с тях. Ако ми попаднат с удоволтвие ще ги споделя… засега разполагам само с извадката помещаваща се в Модул 1 на БАД, ама това предполагам не ти е от интеес;)